Peer Gynt
DE VERTALING

Ibsens stijl lijkt op die van het sprookje: realistisch en
eenvoudig, ook al gaat het over dingen die niet
in werkelijkheid kunnen gebeuren. In mijn vertaling heb ik
geprobeerd de eenvoud van het origineel te handhaven.
Het probleem hierbij is de gecomprimeerdheid van
Ibsens stijl - in weinig woorden roept hij een hele wereld op.
Het Nederlands heeft daar méér woorden voor nodig.
De zin moet omgegooid worden en het gevaar dreigt dat
de intentie erdoor verandert. Juist dan is het zaak dicht
bij de oorspronkelijke tekst te blijven en de vaart, het ritme
erin te houden. De vertaling is integraal.

LAY-OUT

Ger Messchendorp heeft de tekst vrijgemaakt:
persoonsnamen en toneelaanwijzingen plaatst hij in marges,
zodat de eigenlijke tekst naar voren komt als een leestekst -
zoals Ibsen het oorspronkelijk bedoeld heeft.